Đi đâu mà vội mà vàng, mà bỏ túi bạc, mà mang túi chì

Direct English translation

Where are you going in such haste and hurry, that you leave behind the bag of silver and carry the bag of lead?

Equivalent English version

Haste makes waste

Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói hấp tấp, vội vàng nên dễ hành động dại dột, bỏ cái quý mang lấy cái nặng nề, vô ích. Thường dùng để khuyên người ta bình tĩnh, cân nhắc trước khi làm.
English explanation
It criticizes rash haste that leads people to make foolish choices, abandoning what is valuable and taking on what is burdensome and useless instead. It is used to advise people to stay calm and think carefully before acting.